Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


George Meredith - Július II.

Édes, meleg július!
    Mikor a patakpart mohás,
Mely puha, zöld és oly dús,
    Álom és elragadtatás.
Nyárkirálynő, lába páfrány,
Miközben gesztenye barnul;
Üdvözöllek szerelemmel,
Ki lentről úgy ragyogsz fel.
    Bár az erdő fái némán,
    Sűrű lombbal állnak;
    Bár a csalogány és a rigó,
    Énekel a bokrokon;
Gyere el fénylő szemeddel,
Melyre égszínkéken olvad,
Arcod elragadtatása,
Üdvözlünk aranyköntösödben!
    Míg a csalogány édesen dalol
       És rá a rigó fütyül,
    Bár a rigónak hangja éles,
       A csalogányé édes-édes.

 

George Meredith - JULY II.

Sweet July, warm July!
   Month when mosses near the stream,
Soft green mosses thick and shy,
   Are a rapture and a dream.
Summer Queen! whose foot the fern
Fades beneath while chestnuts burn;
I welcome thee with thy fierce love,
Gloom below and gleam above.
   Though all the forest trees hang dumb,
   With dense leafiness o’ercome;
   Though the nightingale and thrush,
   Pipe not from the bough or bush;
Come to me with thy lustrous eye,
Azure-melting westerly,
The raptures of thy face unfold,
And welcome in thy robes of gold!
   Tho’ the nightingale broods—‘sweet-chuck-sweet’—
      And the ouzel flutes so chill,
   Tho’ the throstle gives but one shrilly trill
      To the nightingale’s ‘sweet-sweet.’